Bəxtiyar Vahabzadə

 
 
Örtmə pəncərəni

 

 

Örtmə pəncərəni!..

Necə? Sətəlcəm?

Qorxmuram, qoy külək içəri dolsun.

Açıq qəlbim kimi qapım, pəncərəm

Dünyanın üzünə qoy açıq olsun.

 

Örtmə pəncərəniGəlir ilk bahar,

Gör çölün havası necə təmizdir.

Açıq pəncərələr, açıq qapılar

Dünyaya açılan gözlərimizdir.

 

Təzə bir havaya həsrət qalıb söz,

Söz təzələnmək istəyir, dayan!

Dolsun otağıma, gəlsin iznsiz

Yellər pəncərəmi taqqıldatmadan.

 

Tufan istəyirəm, yandıra bilsin

Könlümün qaralan ocaqlarını.

Gəlsin, qarışdırsın, alt-üst eyləsin

Yazdığım, pozduğum varaqlarımı.

 

Stol arxasında gecəbəgündüz

Bir ömrü əritdim təzə söz üçün.

Gəlsin təzə fikir, gəlsin təzə söz,

Dünən yazdıqlarım köhnəlir bu gün.

 

İstərəm sabahı bu gündən bilim,

Könlümə nur qonsun, işıq çilənsin

Örtmə pəncərəni, örtmə, sevgilim,

Hava təzələnsin, söz təzələnsin.

 

Don’t shut the window

 

Translated from the Azeri by

 Shahla Naghiyeva and Peter Makuck (USA)

 

 

Forget pneumonia

And leave the window open.

I’m not afraid to let the wind flood in.

Let doors and windows be

As open as my soul to the world outside.

 

Push out the window for the coming spring.

Feel the freshness of this changing air.

Open windows, open doors.

What are eyes but for watching the world?

 

How my words long for new air,

Need refreshing like everything else.

I want the wind to rush into my room

Without asking or knocking at the door.

 

I want a storm that will blow

and brighten the fading embers of my spirit.

Let it rush in and rearrange my papers,

All my writings and rough drafts.

 

I’ve given my life to freshness,

Sitting at a desk for days and nights.

Let fresh thoughts float into my room

So that the poem I wrote only an hour ago

Will already seem stale to you.

 

Today I wish to see tomorrow

Lighten my soul and cheer my heart.

Don’t shut the window, my love, don’t.

Let this new air brighten the world.