Bir gəminin yolçusuyuq

 

«Dünya» adlı bir gəminin yolçusuyuq

Sən , mən , o biri

Yaradan da elə bizik

Sevinci , kədəri .

Taleyimiz birdir bizim,

Qasırğalar tək düşmənin, tək düşmənim.

Mən hamının taleyinə cavabdehəm,

Hamı mənim.

 

Bir gəminin yolçusuyuq,

Birləşdirir yollar bizi.

Üzən gəmi, süzən gəmi

Bir məchula yollar bizi.

Biz ortağıq dənizdəki tufana da,

Dalğaya da.

Xoş mülayim havaya da.

 

Gəmi gedir,

Qasırğanın ürkütdüyü

Dalğaların qucağında

Qalxa-qalxa,

Enə-enə

 

Ah, qədər gülməlidir

Bir gəminin yolçuları

Diş qıcarda bir-birinə.

 

Shipmates

 

Translated from the Azeri

by Shahla Naghiyeva and Peter Makuck (USA)

 

 

We’re sailing on the same ship,

You and I and so many others,

Always steering toward or away

From our own happiness and sorrow,

Always sharing the same luck.

Hurricanes are the enemy

And teach us togetherness—

Me for you, you for me.

We are sailing on the same ship,

With endless possible headings,

Our course veering this way or that,

Uncertainty always in the offing.

We share the torture

Of storms and plunges into bitter gulfs

Or the ecstasy

Of glinting azure seas.

Now the ship moves off,

Diving into a deep gorge

Of hurricane waves,

Then surges to the crest again.

Isn’t it curious

That shipmates could fix each other

With anger in their eyes?