Bir gəminin
yolçusuyuq
«Dünya» adlı bir gəminin yolçusuyuq Sən də, mən
də, o biri də… Yaradan da elə bizik Sevinci də, kədəri
də. Taleyimiz birdir bizim, Qasırğalar tək düşmənin,
tək düşmənim. Mən hamının taleyinə
cavabdehəm, Hamı mənim. Bir gəminin yolçusuyuq, Birləşdirir yollar bizi. Üzən gəmi, süzən
gəmi Bir məchula yollar
bizi. Biz ortağıq dənizdəki
tufana da, Dalğaya da. Xoş mülayim havaya
da. Gəmi gedir, Qasırğanın ürkütdüyü Dalğaların qucağında Qalxa-qalxa, Enə-enə… Ah, nə qədər gülməlidir Bir gəminin yolçuları Diş qıcarda bir-birinə. |
Shipmates
Translated from the Azeri by
Shahla Naghiyeva and Peter
Makuck ( We’re sailing on the same ship, You and I and so many others, Always steering toward or away From our own happiness and sorrow, Always sharing the same luck. Hurricanes are the enemy And teach us togetherness— Me for you, you for me. We are sailing on the same ship, With endless possible headings, Our course veering this way or that, Uncertainty always in the offing. We share the torture Of storms and plunges into bitter gulfs Or the ecstasy Of glinting azure seas. Now the ship moves off, Diving into a deep gorge Of hurricane waves, Then surges to the crest again. Isn’t it curious That shipmates could fix each other With anger in their eyes? |
|
|
|