Mikayıl Müşfiq

«Küləklər» şeiri

 

Rus dilinə 5 tərcümə variantı

 

Hər səhər, hər axşam, hər axşam, hər səhər

Çox zaman sərsəri küləklər bixəbər

Bir yaxın dost kimi qapımı döyərlər,

Küləklər, küləklər, bəstəkar küləklər,

Dünyanı dolaşan bəxtiyar küləklər!

 

Bəziniz qorxulu, bəziniz qorxusuz,

Bəziniz duyğulu, bəziniz duyğusuz,

Bəziniz uyqulu, bəziniz uyqusuz,

Küləklər, küləklər,ey sərin küləklər,

Sizdə var qoxusu hər yerin,  küləklər!

 

Ey çılğın küləklər, nəşəniz daşarkən,

Bağların şehindən mey sorub coşarkən,

Nalqıran dağları atlayıb aşarkən,

Məni alınız, uçayım dağlara.

Könlümdə varsa, açayım dağlara!

 

Gurlayın, ilhamım, sənətim gurlasın!

Fırtınam, qasırğam, qüdrətim gurlasın!

Şimşəyim parlasın. Zülmətim gurlasın!

Ey məni sərazad bəsləyən küləklər,

Bir dağın başından səsləyən küləklər!

                                                             

                                                              1929

 

 

 

 

                    Микаил Мушфик

                            Ветры

                         

1. Перевод Рюрика Ивнева (1958)

 

И днем и ночью. Пространство меря,

Врываются ветры ко мне с доверьем.

Они, как друзья, стучат в мои двери.

Вы сходны со звонкими струнами, ветры,

Весь век остаетесь вы юными, ветры.

 

Одни, как спасенье, другие, как бездна.

Одни – мягкосердны, другие – железны.

Одни – бесполезны, другие полезны.

О ветры мои, вездесущие ветры,

Далекие запахи несущие ветры.

 

Холодные ветры с горы белоснежной,

Напившись в полях росы самой нежной,

Вновь в горы вы держите путь безмятежный.

Возьмите меня вы с собою, ветры,

Я сердце свое вам открою, ветры.

 

Пусть громом грохочет мое вдохновенье,

И буря моя, и любовь, и смятенье,

И слава моя, и мое откровенье,

Я с вами, мне силу придавшие, ветры,

Так часто меня окликавшие ветры.

   

 

2. Перевод В.Понкратова (1968)

 

 

С утра и до вечера. Ветры так часто,

Не знаю, откуда внезапные мчатся,

Друзьями любимыми в окно стучатся.

Мелодий творцы. Беспокойные ветры,

По миру блуждайте, счастливые ветры!

 

То смирные ветры бесстрашными стали.

То чуткие вы, то бесчувственней стали,

То добрые, то беситься устали,

О, ветры, прохладу несущие ветры,

В вас запахи края далекого, ветры!

 

Эй, резвые ветры, росою садовой

Хмельны, веселы и летите легко вы,

Над кручами гор разбивая подковы.

Меня вы возьмите полечу я к горам,

Все тайны душевные открою горам!

 

Гремите – пусть вечно поет вдохновенье!

И в сердце – как штормы, гудящее пенье.

Я вижу сквозь молнии славы рожденье!

Свободе меня научившие ветры,

С высокой вершины зовущие ветры!

 

 

 

3. Перевод Сиявуша Мамедзаде (1976)

 

 

То ни свет ни заря, то в ночи налетят,

Как друзья, невзначай, невдогад, невпопад.

В дверь мою застучат: принимай-ка парад,

Мы гуляки-ветра, мы горланы-ветра.

Облетевшие земли и страны ветра!

 

То легки и робки, то упрямы, лихи,

То душевны они, то душою глухи,

То бессонны они. То дремотно тихи.

Удалые ветра, молодые ветра,

Ароматы земли в вас, хмельные ветра!

 

Эй ты. Ветер-буян, ты в садах пировал,

От росы ли ты пьян. Через край перебрал?

Как помчишь в синеву. Оседлав перевал,

На горе-скакуне – не забудь обо мне.

Ты умчи и меня к голубой вышине!

 

Так гремите, ветра, чтоб и стих грохотал,

Вдохновенья вал чтоб не стих, грохотал,

Чтобы молнии меч в темноте полыхал.

Вольным духом меня опалили ветра!

На вершины маня, напоили ветра!

 

 

4. Перевод Владимира Проталина (1980)

 

И днем. И ночью, и ночью. И днем

Внезапные ветры стучатся в мой дом.

Как будто друзья, призывают: пойдем…

О ветры, с песенной свитою ветры!

Бродячие композиторы, ветры!

 

Иные разумны. Иные пьяны.

Одни из гостей. А другие с войны.

Лохматы со сна и, как полдень, ясны.

Дух разных земель мне несущие ветры.

Разбойники. Дьяволы сущие ветры.

 

В тот час, как росы вы напьетесь в садах,

Взлетайте, стряхнув с ног земной этот прах.

Возьмите меня – мое место в горах.

Я с вами взлечу над высокой горою,

Лишь этой горе свою душу открою.

 

Пусть лира моя загрохочет, как гром.

Пусть тьма прогремит своим черным нутром.

Раздуйте огонь мой вселденским костром!

Ваш зов, судьбой моей ставший, ветры.

Свободным меня воспитавшие ветры.

 

 

5. Перевод Владимира Кафарова (1981)

 

Утро ль раннее, ночь ли поздняя,

            ночь ли поздняя, утро ль раннее –

Неожиданно заявляется

            бесшабашная их компания.

«Отпирай-ка ворота!» - требуют,

            ни к чему тогда препирания.

Будто песенники гулливые,

            распевают повсюду ветры,

Путешественники счастливые,

           поспевают повсюду ветры!

 

Ветры, ветры, вы очень разные –

            сердобольные вы и грозные.

То пугливые, то бесстрашные,

            то беспечные, то серьезные,

Равнодушные иль пристрастные,

            раскаленные ил морозные.

Вы на севере, и на западе,

            и на юге витали, ветры,

И восточные наши запахи

           вы, конечно, впитали, ветры.

 

Осушая росу пьянящую,

           совершаете небывалое -

Где расстался бы конь с подковами.

           там встречаете небо алое.

Не убавится вашей удали,

           подарили и мне бы шалые!

Ранним утром иль поздним вечером

           поравняться б с горою, ветры,

Чтоб со мною была доверчива,

           я ей сердце открою, ветры!

 

Громыхайте, гремите, грохайте,

           чтобы сила моя воспрянула,

Чтобы в бурю большая молния

           осенила меня, упрямого,

Чтобы слава пришла огромная,

           чтобы слово погромче грянуло –

Вы же сами внушили гордую

           мне мечту о полете, ветры,

И к себе на вершину горную

           непрестанно зовете, ветры!