Саялы Садыгова,

заместитель председателя комиссии по терминологии,

доктор филологических наук

 

 

Роль перевода в обогащении словарного состава азербайджанского языка

(Резюме)

 

 

Велико влияние общественно-политических событий на изменение словарного состава азербайджанского литературного языка. В связи с развитием экономической, политической, общественно-культурной жизни появляются реальные предпосылки обогащения лексико-терминологического потенциала языка. Введение в оборот новых слов и обретение устоявшимися понятиями новых смыслов напрямую связано с изменениями в общественной жизни и общественном сознании. Словарный состав подвержен изменениям под воздействием общественного спроса. Поэтому обогащение запаса литературного языка за счет переводной литературы считается одним из важных направлений взаимообогащения национальных языков. Обогащение – процесс, раскрывающий диахроническую палитру словарного состава, порождающий способы языкового отображения культурно – исторического развития нации. Поэтому внутренние возможности языка являются основным источником обогащения его словарного состава.

В основе обогащения словарного состава языка лежат: расширение семантического значения слов и понятий, способов словообразования, кальки (слова, напрямую заимствованные из иностранных языков), а также другие заимствованные слова.

Перевод – один из важнейших источников обогащения лексико-семантического потенциала языка. Многие лексические единицы, используемые при переводе, несмотря на то, что являются одним из элементов словарного состава, не являются общеупотребительными, а используются при обозначении специфических, ситуативных явлений и понятий. Особенно наглядно проявляется это в случаях с переводами научно-популярной англоязычной и русскоязычной литературы, - слова, заимствованные оттуда, не только «обрели местную прописку», но и послужили основой для нового словообразовательного процесса. В процессе перевода на азербайджанский язык статей о научно-техническом прогрессе калькировано множество терминов, написание и звучание которых как на английском, так на русском языках  одинаковы.

Сложный процесс обогащения азербайджанского литературного, научного и общеупотребительного языка продолжается. Научная терминология, являющаяся плодом развития многих форм мышления и языков, кроме того, позволяет вплотную приобщаться к современным достижениям мировой цивилизации.

 

(полный текст статьи на азербайджанском языке)