«Сокровищница азербайджанского языка: расширение информационной электронной базы в целях развития и кодифицирования азербайджанского языка»

 

Проект, осуществляемый при финансовой помощи Совета при Президенте Азербайджанской Республики по поддержке неправительственных организаций стран, преследует цель еще более расширить и совершенствовать впервые созданную электронную информационную базу данных перевода на азербайджанский язык и с азербайджанского языка.

Идея данного проекта  возникла после завершения международных конференций: «Перевод, комментарий и терминология в новом глобальном контексте» (под эгидой ЮНЕСКО 3-7 мая 1999 года) и «Перевод и транснациональные процессы» (14-15 апреля 2005 года), проведенных в Азербайджанском Университете Языков. На них предметом пристального обсуждения стали: лексическое и грамматическое кодифицирование национального языка, развитие его фразеологии и терминологии, а также создание электронного каталога зарубежных произведений, переведенных на азербайджанский язык вкупе с произведениями, переведенными с азербайджанского на иностранные языки. Как известно, еще в раннем средневековье практиковался подобный перевод. За 70-летний советский период в сфере перевода были достигнуты наиболее значительные успехи, - наиболее значимые и знаковые образцы мировой литературы всех исторических периодов были переведены на азербайджанский язык. После обретения независимости Азербайджан предпочел алфавит, основанный на латинице. В результате, огромное литературное наследие, переводимое и читаемое многие десятки лет, становится все более недоступным для новых поколений читателей. Правда, президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев подписал ряд Распоряжений о переводе книг с кириллицы на латиницу, после исполнения которых самые важные произведения были изданы на латинской графике. Однако если учесть, что в советское время опубликованы сотни тысяч книг различного тематического содержания в кириллице, станет понятной необходимость как минимум создания соответствующей базы библиографических данных об этих произведениях. Более того, процесс интеграции Азербайджана в мировое сообщество породил новые реалии. В отличие от прошлых лет иностранная литература переводится непосредственно с оригинала на азербайджанский язык. Развитая система образования, преподавание иностранных языков на высшем уровне и прочие факторы породили волну молодых, квалифицированных сильных переводчиков. Стремительное развитие информационных технологий, а также ощутимые интеграционные процессы создали необходимые предпосылки для расширения терминологического арсенала, что, несомненно, служит развитию и обогащению азербайджанского языка. Очевидна необходимость реализации упомянутого проекта по созданию информационной базы, которая стимулировала бы в должной мере развитие и кодификацию азербайджанского языка.

Проект реализован Общественным Объединением культурных связей «Сонмез машал» («Негасимый факел») совместно кафедрой ЮНЕСКО по переводу и межкультурным связям Азербайджанского Университета Языков. Качественная реализация проекта стала возможной в условиях плодотворного сотрудничества между журналом "Azerbaijan International", Центром по художественному переводу и литературным взаимосвязям, Союзом Писателей Азербайджана, отделом информации и библиографии Литературного Института им. Низами Национальной Академии Наук Азербайджана, а также различных местных структур, зарекомендовавших себя в сфере профессиональной переводческой деятельности (Университет «Хазар», журнал «Дунйа едебиййаты» и другие). Цель проекта – создание электронного библиографического каталога произведений, переведенных за последние 30 лет, особенно в период независимости, с азербайджанского на иностранные (английский, русский, немецкий, французский, арабский и персидский) языки, а также произведений, переведенных на азербайджанский язык. Кроме того, была создана емкая библиотека электронных текстов переводной современной литературы. Созданы также  информационный каталог научных переводческих исследований в период 1920 – 2007 годов и библиотека электронных текстов аналогичных исследований последнего времени. 

Кроме этих сведений на сайте размещены двуязычные и многоязычные терминологические словари (словарь литературоведческих терминов, словарь географических названий, словарь сокращенных слов и др.), сведения о грамматике различных языков, специальные статьи об истории перевода с указанных 6 языков на азербайджанский и с азербайджанского – на эти языки.

Проект профинансирован  Азербайджанским Университетом Языков и ЮНЕСКО по рекомендации Национальной Комиссии Азербайджана по ЮНЕСКО.