ОБРАЗЦЫ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ

РАСПОРЯЖЕНИЯ ПРЕЗИДЕНТА АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

 

После перевода азербайджанского алфавита на латинскую буквенную основу огромное литературное, научное, научно-техническое, научно-популярное и прочее ценное наследие, переводимое и читаемое многие десятки лет, стало буквально недоступным для новых поколений читателей. С целью решения этой проблемы азербайджанское государство сочло целесообразным и нужным сделать решительные шаги в этом направлении.  >>>

 

ПЕРЕВОДНЫЕ ЖУРНАЛЫ

 

 

 

 

 

Журнал «Хазар», орган центра по художественному переводу и литературным взаимосвязям, издается с 1989 года. >>> 

ХАЗАР 

 

РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ОБОГАЩЕНИИ СЛОВАРНОГО

СОСТАВА АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА

 

Велико влияние общественно-политических событий на изменение словарного состава азербайджанского литературного языка. В связи с развитием экономической, политической, общественно-культурной жизни появляются реальные предпосылки обогащения лексико-терминологического потенциала языка. Введение в оборот новых слов и обретение устоявшимися понятиями новых смыслов напрямую связано с изменениями в общественной жизни и общественном сознании. Словарный состав подвержен изменениям под воздействием общественного спроса. >>>

AZERBAIJAN INTERNATIONAL

Журнал «Azerbaijan International» издается с 1993 года в Лос-Анджелосе. >>>

 

ОТ ТЕРМИНА «ТЮРКСКИЙ ЯЗЫК» К ТЕРМИНУ «АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК»

 

До формирования термина «азербайджанский язык» наш язык и наш народ именовались с помощью различных терминов. Самый основной из них - «тюркский». Использование данного термина было связано не только с Азербайджаном, но и соотносилось со всеми тюркскими народами и их языковыми группами. Термин «тюркский» использовался в произведениях классиков для выражения понятия как народа, так и языка. >>>

 Журнал «Дунйа едебиййаты» основан в 2004 году. Публикует предпочтительно переводы с иностранных языков на азербайджанский язык. >>>

 ДУНЙА ЕДЕБИЙЙАТЫ

 

 

©  www.translit.az   2009