Bəsirə
Əzizəliyeva
filologiya elmləri
namizədi
AZƏRBAYCAN VƏ
ƏRƏB ƏDƏBİYYATINDAN QARŞILIQLI
TƏRCÜMƏLƏR
Azərbaycan
ədəbiyyatşünaslığı tarixində dünya
xalqları ədəbiyyatının öyrənilməsi
məsələləri daim diqqət mərkəzində
dayanan və tədqiqinə ehtiyac duyulan sahələrdən
olmuşdur. Sözsüz ki, müasir elmi-ədəbi fikrin
mühüm nəzəri-estetik konsepsiyalarından biri də
dünya ədəbiyyatı ilə bağlıdır.
Dünya xalqları ədəbiyyatının
öyrənilməsi prosesi iki əsas istiqaməti ilə
seçilir: milli ədəbi irsin tədqiqi və xarici
ölkə xalqlarının ədəbiyyatlarının,
ədəbi-nəzəri konsepsiyalarının
araşdırılması. Hər iki aspekt isə birlikdə
ümumdünya ədəbiyyatının inkişaf
dinamikasını şərtləndirir, yeni perspektivləri
ortaya qoyur.
«Dünya
ədəbiyyatı» anlayışı
ədəbi-nəzəri kateqoriya kimi ilk dəfə XIX
əsrdə meydana çıxsa da, əslində problemin
predmeti ilə əlaqədar olan məsələlərin
reallaşması tarixi daha öncəki dövrlərə
təsadüf edir və zəngin ədəbi irsin, bədii
düşüncənin, özünəməxsus poetik
təzahürün tarixi ilə müşahidə olunur.
Bütün bu ədəbi proseslərin metodoloji
əsasında isə ədəbi əlaqələrin rolu
dayanır. Azərbaycan
ədəbiyyatşünaslığının
inkişafında ədəbi əlaqələrin, digər
xalqların ədəbiyyatının öyrənilməsi
də mühüm yer tutur.
Şərq
ədəbiyyatının araşdırılması, tərcümə
və tədqiq problemləri isə bu sahədə
xüsusilə ayrılır. Bu, bir tərəfdən
Azərbaycan ədəbiyyatının özünün də
Şərq ədəbiyyatı ailəsinə daxil olaraq
ümumi və yaxın ədəbi-bədii konsepsiyaları,
poetik strukturu ilə bağlı olmasından, bir çox
yazıçılarımızın, xüsusilə də
klassik dövr ədiblərimizin, şairlərimizin həm
dil, həm məzmun və mündəricə, həm də
ədəbi-fəlsəfi düşüncə sisteminin
ümumi Şərq ədəbiyyatı kontekstində
öyrənilməsi zəruriliyindən irəli
gəlmişdir. Digər tərəfdən isə
ayrılıqda şərqşünaslığın, eyni
zamanda, onun ayrı-ayrı qollarının tədqiqi
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslıq elminin inkişafında
xüsusi çəkiyə malikdir. Elə bu baxımdan
yanaşdıqda Azərbaycan
şərqşünaslığının inkişafında
ərəbşünaslığın yeri, ərəb
ədəbiyyatının tərcümə və tədqiqi
problemləri daim ön planda nəzəri cəlb
etməkdədir. XX əsrin II yarısından sonra
ərəbşünaslığın daha yüksək
templə inkişafı, ərəb ölkələri ilə
əlaqələrin güclənməsi bu prosesə
əhəmiyyətli təsir göstərmişdir.
Azərbaycan-ərəb
ədəbi əlaqələrinin tarixi
tədqiqatçılar tərəfindən əsas etibarı
ilə VII əsrə aid edilir. Belə ki, islam dininin meydana
gəlməsi ilə ərəb-islam mədəniyyətinin
Şərq dünyasındakı
hegemonluğu dil faktına da öz təsirini
göstərmiş olur və bu əlaqələr, ilk
növbədə, Azərbaycan müəlliflərinin öz
əsərlərini ərəb dilində yazmaları
formasında təzahür edir. Bu baxımdan da
şərqşünas alim M.Mahmudov «məvali» adlanan həmin
şairlərin ədəbi irsindən qalmış nümunələr
əsasında Azərbaycan-ərəb ədəbi
əlaqələrinin formalaşmasını VII əsrin II
yarısına aid edir (3, 5). Faiq Əliyev də bu fikirləri
təsdiq edərək «Azərbaycan-ərəb ədəbi
əlaqələri» adlı tədqiqat əsərində
məvali şairlərin yaradıcılığını
ilk yazılı ədəbi əlaqə faktı kimi isnad
edilməli olan hələlik yeganə mənbə hesab edir (1,
21). Sözsüz ki, sözü gedən ədəbiyyatın
nümayəndələri milli mənsubiyyətinə
görə Azərbaycan ədəbiyyatına məxsusdurlar
və müəyyən dövrdə əlaqələrin
inkişafında mühüm rol oynamışlar. Bu
ənənələrin orta əsrlər boyu davam etdiyini, bir çox
klassik şairlərimizin ərəbdilli əsərlər
silsiləsini də xatırlatmaq yerinə düşərdi.
XX
əsrdə Azərbaycan-ərəb ədəbi
əlaqələri daha çox üç istiqamətdə
davam edirdi: tərcümələr, tədqiqatlar və
ədəbi mövzular.
Azərbaycan
şərqşünaslığının bir sıra
görkəmli nümayəndələri, o cümlədən
M.Mahmudov, A.İmanquliyeva, Z.Məmmədov, V.Cəfərov,
M.Qənbərli kimi tədqiqatçılarımız
ərəb ədəbiyyatının tədqiqi
sahəsində fundamental əsərlərin
müəllifləridir. Ədəbi mövzular isə daha
çox sovet ədəbiyyatı kontekstində ərəb
xalqlarının müstəmləkəçilərə
qarşı milli-azadlıq hərəkatının tərənnümü
və ərəb həyatının bədii əksi
istiqamətində Azərbaycan şair və
yazıçılarının münasibətlərində
ifadə olunurdu.
Ərəb
bədii ədəbiyyatından tərcümələr
müxtəlif formalarda özünü göstərir:
birbaşa və vasitəli, yəni rus dili vasitəsilə
edilən tərcümələr. Bu tərcümələr
ayrı-ayrı kitablar şəklində və müxtəlif
dövri mətbuat orqanlarında nəşr olunmuşdur.
Hələ əsrin əvvəllərində «Ərəb
ədəbiyyatında tarixi roman janrının banisi Corci
Zeydanın (1861-1914) üç romanı 1908-1914-cü
illər arasında Axund Mirməhəmməd Kərim Hacı
Mir Cəfərzadə tərəfindən azərbaycancaya
tərcümə edilmişdir» (1, 158).
Ərəb
şifahi xalq ədəbiyyatının bir çox
nümunələri Azərbaycan dilinə tərcümə
olunmuşdur. «Ələddin və sehirli
çırağı» (1939), «Dostlar. Ərəb
nağılı» (1940), «Əlibaba və qırx quldur» (1949),
«Oxuyan piyalə» (1958), «Dəniz səyyahı Sindibad» (1959)
və «Min bir gecə» bu sahədə tərcümə
olunmuş əsərlərdəndir. Ərəb
ədəbiyyatından edilmiş tərcümə
nümunələri həm toplu, həm də ayrı-ayrı
müəllif kitabları kimi meydana
çıxmışdır. Məlumdur ki, ərəb
ədəbiyyatı anlayışı geniş mənada
müxtəlif ərəb ölkələrinin – Misir, Suriya,
Livan, İraq, İordaniya, Əlcəzair, Küveyt, Sudan və s.
ölkələrin ədəbiyyatını əhatə edir.
Bu ölkələrin və onların ədəbi fikrinin
inkişaf tempi müxtəlif mərhələlər
üçün fərqli xarakter daşıdığı
kimi, bədii nümunələrin Azərbaycan dilinə
tərcüməsi prosesində də müəyyən
özəlliklər müşahidə olunur. Həmin aspektdən XIX əsrin II
yarısından etibarən yeni ərəb
ədəbiyyatının inkişafı prosesində daha
ön plana çıxan Misir, Suriya, Livan, sonra isə İraq
ədəbiyyatından olunmuş
tərcümələrə daha çox təsadüf edirik.
1958-ci ildə nəşr olunmuş «Ərəb
hekayələri» kitabı da Misir, Livan, Suriya və İraq
ədəbiyyatı nümunələrini əhatə edən
toplu nəşrlərdəndir. Burada Misir
ədəbiyyatından Mahmud Teymur, Əbdürrəhman
Əlhəmis, İsa Übeyd, Bintəşşati,
Əbdürəhman Əşşərqəvi, İbrahim
Əbdəlhəlim, Mühəmməd Sidqi, Yusif
Cövhər, Mahmud Bədəvi, Mühəmməd Teymur,
Şihadə Übeyd, Yusif İdris, Suriya və Livan
yazıçılarından Valəddin Egün, Cibran Xəlil
Cibran, Əbdəlməsih
Həddad, Vəsvi Əlbüni, Mühəmməd İbrahim
Dəkrüb, Emil Yusif Əvvad, Məvahibəlqiyalı,
Dilavər, Səlmə Saiq və İraq nasirlərindən
Əhmədsəid, Zünnün Əyyubun
hekayələrindən nümunələr təqdim
olunmuşdur. Müqəddimə müəllifinin «oxuculara
təqdim etdiyimiz bu kitaba ərəb ədəbiyyatında
realist cərəyanın yarandığı dövrdən
başlayaraq ta son illərədək ərəb
ölkələrində yaranmış ədəbi
əsərlərdən nümunələr daxil edilmişdir»
(2, VIII) kimi fikirlərinə də əsasən kitabda yeni
və müasir ərəb bədii ədəbiyyatından
nümunələr təqdim edilir. Hekayələri Azərbaycan
dilinə X.Hasilova, E.İbrahimov, R.Nağıyev, S.Rəhman,
Y.Şirvan, İ.Novruzov, M.H.Tahirov, N.Nağıyev,
A.Həsənov, Ə.Yusif, C.Məmmədov, Ə.Mehdiyeva rus
dilindən, İ.Şəms isə ərəb dilindən
tərcümə etmişdir.
Ərəb
ədəbiyyatından toplu formasında nəşr olunmuş
kitablar içərisində «Sülh və Dostluq» (1958), «Bir
gözəlin qəlbi. Ərəb hekayələri» (1970),
«İnsan və quş. Ərəb hekayələri» (1974)
tərcümə kitabları da Azərbaycanda ərəb
ədəbiyyatının öyrənilməsi və
təbliğində mühüm rol oynamışdır.
«Sülh
və dostluq» kitabına Misir, İraq və Suriya
yazıçılarının əsərləri daxildir.
Burada Misir yazıçılarından Kamil Ömər «O iki
dəfə öldü», Məmun əş-Şinavi «Kaş
hər vaxt», «Oyan sevgilim», Zeynəb Məhəmməd
Hüseynin «Mən kölə deyiləm», Suriya
yazıçısı Vəsfi Krunfli «Şəfəq
söküləni gözləyir», İraq ədibi
Məhəmməd əl-Nəqdinin «Neft fəhləsi» kimi
əsərləri təqdim olunmuşdur. Əsərləri Azərbaycan
dilinə R.Rza, T.Əliyev, R.Axundov, O.Sarıvəlli,
Ə.Ziyatay, İ.Soltan tərcümə etmişlər. Kitaba
daxil edilmiş əsərlər ərəb ölkələrinin
sosial-siyasi həyatını əks etdirir.
1970-ci
ildə Qurbanəli Süleymanov tərəfindən
ərəb dilindən tərcümə olunmuş «Bir
gözəlin qəlbi» kitabı görkəmli Misir
yazıçısı Mahmud Teymur və Livan
mənşəli olan, XX əsrin əvvəllərində
ABŞ-da fəaliyyət göstərən mühacir
ərəb ədəbiyyatının məşhur
nümayəndəsi Cibran Xəlil Cibranın
əsərlərindən nümunələri əhatə
edir.
Qeyd
etmək lazımdır ki, 70-ci illərdən etibarən
Azərbaycan ərəbşünaslığında yeni
inkişaf mərhələsinə keçid başlayır
və bu illərdə oricinaldan tərcümələr də
daha intensiv xarakter alır. M.Teymurun «Bir gözəlin
qəlbi», «Mənəm qatil, Həsən ağa», «Misirdə
qadınlar belə xoşbəxtliklər üçün
doğulmamış», «Hacı Şələbi», «Uşaq»
və C.X.Cibranın «Banlı Marta», «İki zahid», «Göz»,
«Kədərim doğularkən», «Sevincim doğularkən» kimi
əsərləri orijinaldan tərcümə
sahəsindəki uğurlu nümunələrdəndir. Kitabda
eyni zamanda Edman Səbri «Zülmətdən qaçan», Yusif
Cövhər «Arzu və həqiqət», Yusif İdrisin «Bu… bu
da oyundur?» kimi əsərləri
də təqdim olunmuşdur.
Ərəb
hekayələrini toplu formasında təqdim edən «İnsan
və quş» kitabı da həm ərəb
ədəbiyyatının bir sıra görkəmli
nümayəndələri ilə tanışlıq nöqteyi-nəzərindən,
həm də orijinaldan tərcümə sahəsindəki
inkişafı nümayiş etdirmək baxımından
diqqəti cəlb edir. Kitaba görkəmli ədəbiyyatşünas
alim A.İmanquliyeva müqəddimə yazmışdır.
Müqəddimədə
tədqiqatçı ərəb ədəbiyyatının
inkişaf xüsusiyyətlərini araşdırır,
ayrı-ayrı ərəb ölkələrində ədəbi
fikrin özünəməxsusluğu ilə bağlı
məsələlərə diqqəti cəlb edir, Misir, Suriya,
Livan və İraq ədəbiyyatının spesifik
cəhətləri və yazıçıların
yaradıcılıq keyfiyyətlərinə nəzər
salır. Burada A.İmanquliyevanın tərcüməsində
görkəmli Livan ədibi N.Nüaymənin «Qu-qu saatı»,
«Umyaqubun toyuğu», «İnsan və quş», «Buz
əriyəcək», Suheyl İdrisin «Azadlıq», Sahib Cəmalın
«Yusif», Məhəmməd Dibin «Hasin Dermək», eləcə
də M.Qarayevin tərcüməsində Faruq Munib
«İbrahim», Hənna Mina «Mənim şəhərim»,
Fuadət-Təkərli «Yadlar», Edman Səbri «İt oğrusu»,
Mahmud əz-Zahir «Üsyan», Bədi Həqqi «Kədərli torpaq»
və digər ərəb yazıçılarının
hekayələri təqdim olunmuşdur.
Kitabda
verilən hekayələrdə ərəb həyatının
çox müxtəlif məsələləri öz
əksini tapmışdır. Toplu halında nəşr
olunmuş kitablar arasında 1968-ci ilə aid Şərq
novellalarından ibarət «Allah, sən haradasan?»
kitabını da qeyd etmək lazımdır. Burada hind,
türk, İran, Cənubi Azərbaycan ədəbiyyatı
nümayəndələri ilə yanaşı Cibran Xəlil
Cibranın da «Kafər Xəlil» hekayəsi təqdim
edilmişdir. Əsəri ərəb dilindən Qurbanəli
Süleymanov tərcümə etmişdir.
Ayrı-ayrı
ərəb bədii nümunələrini birlikdə təqdim
edən tərcümə ədəbiyyatı ilə
yanaşı, Misir, Suriya, İraq ədəbiyyatı
materiallarını əhatə edən müstəqil
tərcümə kitablarına da təsadüf edirik. Bu
baxımdan «Misir hekayələri» (1957), «Suriya şair və
yazıçılarının əsərlərindən
ibarət «Ümid nəğmələri» (1968) və İraq
ədəbiyyatından nümunələri təqdim edən
«Ağ günlərin sorağında» kitabları maraq
doğurur. «Misir hekayələri» kitabı H.Hacıyevin
müqəddiməsi, H.Hacıyev və Məmməd
Əkbərin rus dilindən tərcümələri
əsasında tərtib edilmişdir. Kitabda yeni ərəb
ədəbiyyatı və müasir Misir
yazıçılarının hekayə və
novellalarından nümunələr təqdim olunmuşdur.
Buraya M.Teymurun «Səbuhə», «Naciyə», «Məktub», «Şeyx
Nəim, İmam, ya da çoxarvadlı» Mühəmməd
Teymurun «İbtidai məktəbdə dərs», «Göyərti
var! Turp var!», Mahmud Bədəvinin «Həqiqi kişi», Yusif
Cavhəri», «Sahibsiz pişiklər», «Məhəbbət
ölümə qalib gəlir», Əbdürrəhman
əş-Şərqəvinin «Mənsur əfəndi və
onun qızları», Bint əş-Şatinin «Onlar kişi
tərbiyə etmək istəyirdilər», Yusif İdrisin «Saat beş» kimi
əsərləri daxil edilmişdir. Misir əhalisi
xüsusilə, fəllahlar, xırda sənətkarlar və
Misir kəndlisinin həyatı bu hekayə və
novellaların əsas mövzusudur. Yeni dövr ərəb ədəbiyyatında
çox geniş yayılmış qadın və
cəmiyyət problemi, eləcə də XX əsr ərəb
ədəbiyyatına xas olan antiimperialist ənənə qeyd
olunan əsərlər üçün xarakterikdir.
1968-ci
ildə nəşr olunan «Ümid nəğmələri»
kitabı isə Suriya yazıçılarının bir
qrupunun – X.Kərzun, M.Bədəvi, Nazir əl-Hisami,
Şəb Nuri, Ə.Süleyman əl-Əhməd,
V.əl-Bünni, Ülfət əl-İdlibi, Nəsib əl-Kayyali,
H.Mina, Murad Sibai, A.Əbu Şənab, Sövqi Bağdadi,
N.əl-Bəhrani kimi ədiblərin şeir və
hekayələrinin toplusundan ibarətdir. Əsərləri rus
dili vasitəsilə Azərbaycan dilinə Nəriman
Həsənzadə, A.Abdulla, Eyvaz Borçalı,
M.İsgəndərzadə, S.Almazov, S.Əsəd,
M.Mirkişiyev, N.Nağıyev, İ.Qarayev,
M.Təvəkkülova tərcümə etmişdir. «Ümid
nəğmələri» kitabına daxil olan əsərlər
XX əsr müəlliflərinin 50-ci illərdə
yazdıqları bədii nümunələrdən
ibarətdir. Burada bir məsələyə də diqqət
yetirmək yerinə düşərdi. Sovet dövründə
tərcümə olunmuş əsərlərin bir qismi
həmin zamanın sovetlər mövqeyindən
dəyərləndirilən əhval-ruhiyyəsini ifadə
edirdi. Bu baxımdan da kitaba daxil olan şeir və kiçik
hekayələrin əksəriyyəti sovetlərlə dostluq
münasibətlərini ifadə edir, yaxud sovetlərin
beynəlxalq aləmdəki azadlıq simvolu tərənnüm
olunurdu.
İraq
ədəbiyyatından nümunələrin daxil olduğu
«Ağ günlərin sorağında» kitabı 21 İraq
şair və yazıçısının şeir və
hekayələrini əhatə edir. Kitabda görkəmli
şərqşünas A.İmanquliyevanın İraq
ədəbiyyatı haqqında müqəddiməsi
verilmişdir. XX əsrin əvvəllərində İraqda
baş verən siyasi-ictimai hadisələr, Şərqdə
qadın problemi, vətən mövzusu, müasir həyata
və inkişafa çağırış
məcmuəyə daxil olan C.Sidqi əz-Zahavi, M.ər-Rusafi,
M.Mehdi əl-Cəvahiri, M.Saleh Bəhrul Ülüm,
Ə.Xəlil, H.Mərdan, B.əl-Heydəri, Ş.Xusbak,
E.Səbri, Q.Fərman, Y.Həddad və digər Misir
ədiblərinin təqdim olunan əsərlərinin əsas mövzusudur. Kitaba daxil olan
əsərlər V.Cəfərov, S.Rüstəm,
Ağacəfər, T.Əyyubov, O.Sarıvəlli,
B.Vahabzadə, M.Qarayev, C.Novruz, M.Dilbazi,Ə.Cəmil,
Ə.Muradxanlı, M.Araz, M.Qarayev,
Z.Əlizadə, Q.Süleymanov, M.Qənbərov
A.İmanquliyeva tərəfindən tərcümə
edilmişdir.
Ərəb
dilindən tərcümə olunmuş müxtəlif
müəllifli əsərlərin toplu
nəşrlərindən başqa ayrı-ayrı
yazıçıların əsərləri də kitab
formasında çap edilmişdir. Suriya
yazıçısı Hanna Minanın «Göy lampalar» (1960),
Əbül Fərəcin «Maraqlı əhvalatlar» kitabı (1961),
Mövlüd Məmmerinin «Ədalət yuxuda ikən» (1963),
Malik Həddadın «Çevrilmiş səhifə» (1965),
Mişel Süleymanın «Yerdən doğan günəş»
(1978), Məhəmməd Dibin «Qadağan olunmuş yerlər. Novellalar» (1983) müəllif kitablarıdır.
Suriya
yazıçısı Hanna Minanın «Göy lampalar» povesti
K.Mehdiyev tərəfindən «Detqiz»in 1958-ci il
nəşrindən tərcümə edilmişdir. II Dünya
müharibəsi illərində Suriya həyatının bir
çox problemlərini əhatə edən əsərin
müharibəyə etiraz motivləri, əsasən, bu
dövrdə ərəb ədəbiyyatından
tərcümə olunmuş əsərlərlə
birləşirdi.
Orta əsr Suriya
ədəbiyyatının nümayəndəsi, həyatı
səyahətlərdə keçmiş Əbül
Fərəc Bar-Ebreyin topladığı müxtəlif
lətifələr, rəvayətlər «Maraqlı
əhvalatlar» kitabında toplanmışdır.
Əsərləri Avropa və Şərq dillərinə
tərcümə olunmuş Əbül Fərəcin
kitabında 700-dən çox əhvalat göstərilib.
Hacı Hacıyevin
tərcümə etdiyi Əlcəzair yazıçısı
Mövlud Məmmerinin «Ədalət yuxuda ikən» romanı II
Dünya müharibəsi və ondan sonrakı dövrdə
Əlcəzairin kənd həyatını əks etdirən
əsərlərdəndir. Digər Əlcəzair
yazıçısı Məlik Həddadın
«Çevrilmiş səhifə» romanı da Ə.Əylisli
tərəfindən tərcümə olunmuşdur. M.Həddadın
sözügedən romanı
1987-ci ildə Henrix Böllun «O illərin
çörəyi» əsəri ilə birlikdə yenidən
nəşr edilmişdir. Ə.Əylisli kitaba
yazdığı «Ədalət hissi, azadlıq dərdi»
müqəddiməsində ərəb və alman
yazıçılarını birləşdirən
ədəbi mövzu və ideyalara diqqət yönəltmişdi.
Ərəb
dilindən görkəmli şairlərimiz N.Xəzri və
Ə.Kürçaylı tərəfindən
tərcümə edilən «Yerdən doğan
günəş» kitabı müasir ərəb
poeziyasının məşhur simalarından biri olan, Livan
mənşəli, 35-dən artıq kitabın müəllifi
şair Mişel Süleymanın əsərlərindən ibarətdir.
Şeirləri rus, bolqar, fransız, alman dillərinə
tərcümə edilən müəllifin əsərləri
Azərbaycan dilində də uğurlu səslənir. Kitaba
daxil olan əsərlərdə azadlıq, dostluq motivləri
güclüdür. Kitabda şairin «Xalqın qüdrəti»,
«İşıq və duman arasında», «Arzu
çiçəyi», «Daşların dili», «Mühacir quş»,
«Odlu xatirələr», «Ölüm kədəri» və s. kimi
şeirləri «Nəğmə, ölüm və son gecə»
adlı birpərdəli pyesi təqdim edilmişdir.
Məhəmməd
Dibin «Qadağan olunmuş yerlər» kitabı Əziz
Gözəlov tərəfindən fransız dilindən
tərcümə olunaraq nəşr edilmişdir. Kitaba
ərəb yazıçısının «Kafedə»,
«Maraqlı toy», «Tanış», «Mənsurə», «İntizar»,
«Qadağan olunmuş yerlər» kimi novellaları daxil
edilmişdir.
Son illərdə
ərəb dilindən tərcümə edilmiş
əsərlər, əsas etibarilə, oricinaldan
tərcümə olunaraq ərəb
ədəbiyyatının müxtəlif
mərhələlərini əhatə edir.
1990-cı ildə
Gövhər Baxşəliyevanın ön söz və
tərcüməsində X əsr ərəb
ədəbiyyatçısı və musiqiçisi
Əbülfərəc İsfahaninin «Bir Məcnun vardır»
əsəri nəşr edilmişdir. Əsərə daxil olan
şeirlərin tərcüməsi Ağasəfaya aiddir. Bu
kitab Ə.İsfahaninin «Kitab
əl-Əğani» - «Nəğmələr kitabı» adlanan
əsərinin iki fəslini – Məcnun adı ilə
tanınmış Bənu Amir qəbiləsinə mənsub
Qeys ibn Müləvvəh haqqındakı fəsillərin «Bir
Məcnun vardı» sərlövhəsi ilə tərcüməsindən
ibarətdir. Burada Məcnunun həyatı və
sevgilisindən bəhs olunur, şeirləri təqdim edilir.
Kitabda G.Baxşəliyeva tərəfindən
yazılmış «Məhəbbətin əbədiliyi»
adlı müqəddiməsi orta əsrlər üzrə
məhəbbət poeziyası və Məcnun
şeirlərinin tədqiqi baxımından da əhəmiyyətlidir.
Son illərin
maraqlı tərcümə nümunələrindən biri
də Səyavuş Sərxanlı tərəfindən 1999-cu
ildə çevrilərək nəşr olunmuş
«Qəribliyə düşən eşq» kitabıdır. Burada
müasir Küveyt şairi Əbdül Əziz Səid
əl-Babtinin şeirləri toplanmışdır. «Qərib
sevgi nəğmələri. Sənə həsr edirəm»,
«Vəfa», «Məhəbbət güc gələndə»,
«Kainatın nəğməsi», «Eşqə
dönməyəcəyəm», «Ruhun qardaşı»,
«Keçən ömür» kimi şeirlər gözəl sənət
nümunələrindəndir.
Ərəb
ədəbiyyatından tərcümə prosesində
Azərbaycan müəllifləri hekayə janrında yazılmış
əsərlərə xüsusi yer ayırmışlar. Son
illərdə də bu tendensiya davam etməkdədir.
2004-cü ildə nəşr olunmuş ərəb
yazıçılarının hekayələrindən
ibarət «Şəhidlər bu həftə qayıdacaqlar»
kitabı Eldar Məmmədovun ön söz və
tərcüməsində təqdim olunur. Müəllif bu
ənənəni davam etdirməsi aktuallığını
hekayə janrının müasir ərəb
ədəbiyyatında şeirdən sonra ən çox
işlənən bir ədəbi forma olması
baxımından əsaslandırır (4, 3). Kitab bir sıra
ərəb ölkələrinin nümayəndələrini
əhatə edir. Misir yazıçılarından Yusif İdris,
Nəcib Məhfuz, Mahmud əl-Bədəvi, Yusif
əş-Şaruni, Əhməd Rəcəb, Hüda Cad, Faruq
Munib, Həsən Mühəssib, Əlcəzair
yazıçıları ət-Tahir Vattar,
Əbdülhəmid Ben Həddiqə, Fələstinli nasir
Taufiq Zəyyad və Samirə Əzzam, İraq ədibləri
Mehdi İsa əs-Saqar, Meysəlun Hadi, Livan
yazıçısı Mahun Abbud, Sudanlı
yazıçılar ət-Tayyib Zərruqun və
nəhayət İordaniya ədibi İsa ən-Naurinin
əsərləri kitaba daxil edilmişdir.
Tərcüməçi hər bir əsərin
əvvəlində müəllif barəsində qısa
məlumat verir, oxucu ilə tanışlıq yaratmağa
çalışır. Kitaba daxil olan hekayələr
ərəb həyatının çox müxtəlif
məsələlərini əhatə edir, burada
müstəmləkəçilərə qarşı ərəb
xalqının azadlıq mübarizəsindən tutmuş,
kəndli qızının faciəsinə qədər
ərəb dünyasında baş verən çeşidli
hadisələrin qələmə alındığı
əsərlər yer almışdır.
Son illərin
tərcümə əsərləri arasında Misir
yazıçısı, ədəbiyyat üzrə Nobel
mükafatına layiq görülmüş yeganə
ərəb yazıçısı Nəcib Məhfuzun
«Güzgülər» romanı da maraqlı
əsərlərdəndir (Nəcib Məhfuz
«Güzgülər». Bakı, 2006). Məşhur ərəb
yazıçısının əsərləri bundan
əvvəlki bir sıra nəşrlərdə də öz
əksini tapmışdır. XX əsr Misir
həyatının böyük bir dövrünü canlandıran
romanın tərcüməsi mütərəqqi hal kimi
diqqətəlayiqdir.
Azərbaycan
bədii ədəbiyyatı nümunələrinin
ərəb dilinə tərcümə prosesində eyni
intensivliyi müşahidə etməsək də, bəzi
faktları göstərmək mümkündür. Bu
sahədə ərəb dilindən dilimizə
çevrilən əsərlərdən fərqli olaraq
həm azərbaycanlı mütəxəssislər, həm
də ərəb müəlliflərinin fəaliyyətini
görürük. Ərəb
ədəbiyyatşünaslığında Azərbaycan
ədəbiyyatının görkəmli simaları –
M.Füzuli, İ.Nəsimi, M.P.Vaqif, M.V.Vidadi, C.Məmmədquluzadə,
S.Vurğun və digər məşhur şair və
ədiblərimizin yaradıcılıq
məsələləri tədqiqata cəlb olunmuş,
eləcə də bir sıra müəlliflərin
ədəbi-bədii irsimizin müxtəlif nümayəndələri
haqqındakı məqalə və kitabları ərəb
dilinə tərcümə edilmişdir. Ərəb
mənbələrində klassik şairlərimizdən İ.Nəsimi,
Ş.İ.Xətai, M.Füzuli, M.P.Vaqif, M.V.Vidadi, Q.Zakir,
M.Ə.Sabirin qəzəl, müxəmməs və
rübailərinin tərcümələrinə təsadüf
olunur.
«Azərbaycan
ədəbiyyatı Şərq mənbələrində
(İraq, İran, Əfqanıstan, Türkiyə,
Bolqarıstan» (1980) adlı biblioqrafik göstəricilər
kitabında İ.Nəsiminin «Çünki bildim möminin
könlündə beytü-Allah var» misralı qəzəli
və rübailəri (1971, 1974), Ş.İ.Xətainin bir
neçə qəzəli, eləcə də məşhur
«Neylərəm o cənnəti içində dildar olmasa»
(1971), M.Füzulinin «Yıxma canım naleyi biixtiyarımdan
saqın» (1971) və digər qəzəlləri, M.P.Vaqifin
müxəmməsi (1973), «Çox zamandır yarın
həsrətindəyəm» misralı şeiri (1972), M.V.Vidadinin
«Gəl çəkmə cahan qeydini sən can belə qalmaz»
şeiri (1972), Q.Zakirin «Aşiq və Məşuq» haqqında
(1974), M.Ə.Sabirin «Paradır» (1972),
«Təraneyi-şairanə» (1972), «Vermərəm…» (1973) və
digər əsərlərinin ərəb
mənbələrində yer aldığı qeyd olunur.
Ərəb
mənbələrində XX əsr şair və
yazıçılarının əsərlərinə daha
çox təsadüf edirik. S.Vurğun, S.Rüstəm,
M.Rahim, R.Rza, M.Gülgün, N.Xəzri, O.Sarıvəlli, X.Rza,
H.Bülluri, C.Novruz, B.Vahabzadə kimi şairlərimizin
müxtəlif əsərləri ərəb dilinə
tərcümə olunmuşdur.
Azərbaycan
ədəbiyyatında ərəb mövzusunun
işlənməsindən bəhs edərkən qeyd
olunduğu kimi, sovet ədəbiyyatı kontekstində
ərəb mövzusuna müraciət ərəb
xalqının tarixi müstəmləkəçilərə
qarşı antiimperialist mübarizəsi müharibə
illərində yaşanan
müxtəlif çətinliklərin bədii
ədəbiyyatda əksi ideyaları ilə bağlı idi.
Əsərləri ərəb dilinə tərcümə
olunan XX əsr Azərbaycan yazıçılarının
demək olar ki, əksəriyyətinin
yaradıcılığında ərəb, eləcə
də beynəlxalq məsələlər mövzusu xarakterik
idi. Azərbaycan müəllifləri tərəfindən
tərcümə prosesində belə əsərlərin
seçilməsinə də təbii olaraq daha çox
üstünlük verilmişdir. Bu baxımdan B.Vahabzadənin
«Salam olsun şanlı İraq torpağına» (1973),
Q.Qasımzadənin «Ərəbin qızğın qanı»,
R.Rzanın «Əlcəzair meydanında», M.Rahimin «Bağdad gecələri»,
O.Sarıvəllinin «Ərəb qadını» və digər
əsərləri qeyd etmək olar. Bağdadda 1971-ci ildə
nəşr olunan «Ərəb ölkələri haqqında
Azərbaycan nəğmələri» kitabında da qeyd olunan
cəhətlərə diqqət yetirilmişdir. Kitab Sinan
Səidin ön söz və tərcüməsində nəşr olunmuşdur. Kitaba
M.Rahimin «Bağdad gecələri», R.Rzanın
«Şəttül-ərəb», S.Rüstəmin «Ərəb
dostlarıma», O.Sarıvəllinin «Ərəb qadını»,
T.Bayramın «Əlcəzair qızı» şeiri,
B.Vahabzadənin «Yollar və oğullar» və digər
əsərlər daxil edilmişdir.
Azərbaycan
müəllifləri tərəfindən ərəb
dilinə tərcümə olunaraq 1964-cü ildə Bakıda
nəşr olunmuş «Dost əlləri» kitabında da
əsasən eyni prinsipə əməl edilmişdir.
Ərəb və beynəlxalq mövzuda yazılmış
əsərlərin topluya daxil olmasına daha çox
üstünlük verilmişdir. Buraya R.Rzanın
«Cəbəllüttariq», «Əlcəzair meydanında»,
«Şəttül-ərəb», «Ağ fil», S.Rüstəmin
«Yeddi zənci», «Robsonun nəğməsi», Ə.Cəmilin
«Yaşasın sülh cəbhəsi», M.Rahimin «Ərəb
kəfən toxudu», M.Dilbazinin «Afrika yaşadıqca»,
«Ananın çağırışı»,
M.Rəfibəylinin «Cəmilə» və s. kim əsərləri daxil
edilmişdir.
Ərəb
dilinə tərcümə olunmuş əsərləri
əhatə edən toplu nəşrlərdən başqa
ayrı-ayrı yazıçı və şairlərimizin
də tərcümə edilmiş bədii
nümunələri çap edilmişdir. M.Hüseynin
«Abşeron» romanı hələ 1954-cü ildə ərəb
dilinə tərcümə olunaraq Qahirədə nəşr
edilmişdir. 1977-ci ildə isə görkəmli şairimiz
Nəbi Xəzrinin «Məhəbbət… və fəlakət
gözləri» kitabı Beyrutda çapdan
çıxmışdır. N.Xəzrinin əsərləri
görkəmli Livan şairi Mişel Süleymanın
Azərbaycan ədəbiyyatı barəsində məlumat verən
müqəddimə və tərcüməsi ilə
buraxılmışdır. Kitaba şairin «Əgər
unutsaydım «Ağ çiçək», «Axtar sən
məni», «Şahid», «Mənim ürəyim», «Dəniz
lövhəsi», «Dağ», «Ulduzlar», «Günəşli
üfüqlər Vətənim» və digər
şeirləri, «Şəhidlər və şairlər»
poeması daxil edilmişdir.
S.Vurğunun
«Şeirlər» kitabı (1976. Moskva) və Rəsul Rzanın
Sudan şairi Cili Əbdürrəhman tərəfindən
ərəb dilinə tərcümə olunaraq 1978-ci ildə
Moskvada nəşr olunan «Lenin» poeması da bu sahədə
uğurlu işlərdəndir. S.Vurğunun «Şeirlər»
kitabına şairin «Nizami», «Aşıq qardaşıma»,
«Xatiratım», «Dağlar», «Belə dedilər», «Bahar
düşüncələri» və digər
əsərləri daxil edilmişdir.
Görkəmli
yazıçı F.Kərimzadənin «Qarlı
aşırım» romanı da Yusif Abdo tərəfindən
ərəb dilinə tərcümə olunmuşdur
(Daşkənd, 1980).
Sözsüz ki,
qarşılıqlı tərcümə sahəsində
ədəbi fəaliyyət bu gün də davam edir.
Ədəbi tərcümə isə
mədəniyyətləri yaxınlaşdırmaq, bədii
düşüncənin inteqrasiyası kimi mütərəqqi
roluna sadiqdir.
ƏDƏBİYYAT:
1. Əliyev F. Azərbaycan-ərəb ədəbi
əlaqələri. Bakı: Yazıçı, 1982.
2. Ərəb hekayələri. Bakı: Azərnəşr,
1958.
3. Mahmudov M. Ərəbcə yazmış
azərbaycanlı şair və ədiblər. VII-IX
əsrlər. Bakı: Elm, 1983.
4. Şəhidlər bu həftə qayıdacaqlar. Bakı:
Azərnəşr, 2004.